„désiré“: adjectif (qualificatif) désiré [deziʀe]adjectif (qualificatif) | Adjektiv adj <désirée> Vue d'ensemble de toutes les traductions (Pour plus d'informations, cliquez sur/touchez la traduction) erwünscht erwünscht désiré désiré exemples enfant désiré Wunschkindneutre | Neutrum n enfant désiré non désiré ungewollt unerwünscht non désiré tant désiré moment etc (heiß) ersehnt tant désiré moment etc
„désirer“: verbe transitif désirer [deziʀe]verbe transitif | transitives Verb v/t Vue d'ensemble de toutes les traductions (Pour plus d'informations, cliquez sur/touchez la traduction) begehren wünschen (sichdatif | Dativ dat) wünschen désirer désirer exemples désirer (avec infinitif | mit Infinitiv+inf) wünschen zu (avec infinitif | mit Infinitiv+inf) gern(e) mögen (avec infinitif | mit Infinitiv+inf) désirer (avec infinitif | mit Infinitiv+inf) vous désirez?, que désirez-vous? was wünschen Sie? was darf es sein? vous désirez?, que désirez-vous? désirer que … (avec subjonctif | mit Subjunktiv+subj) (sichdatif | Dativ dat) wünschen ou gern(e) mögen, dass … désirer que … (avec subjonctif | mit Subjunktiv+subj) n’avoir plus rien à désirer keine Wünsche mehr haben n’avoir plus rien à désirer n’avoir plus rien à désirer wunschlos glücklich sein n’avoir plus rien à désirer n’avoir plus rien à désirer tout avoir alles, was man sich (datif | Dativdat) wünschen kann, haben n’avoir plus rien à désirer tout avoir se faire désirer auf sich (accusatif | Akkusativacc) warten lassen se faire désirer ne te fais pas trop désirer! lass dich nicht so selten sehen! ne te fais pas trop désirer! ne te fais pas trop désirer! familier | umgangssprachlichfam mach dich nicht so rar! ne te fais pas trop désirer! familier | umgangssprachlichfam laisser à désirer zu wünschen übrig lassen laisser à désirer masquer les exemplesmontrer plus d’exemples begehren désirer personne désirer personne
„Désirée“: féminin Désirée [deziʀe]féminin | Femininum f Vue d'ensemble de toutes les traductions (Pour plus d'informations, cliquez sur/touchez la traduction) keine direkte Übersetzung keine direkte Übersetzung Vorname Désirée Désirée
„laisser“: verbe transitif laisser [lese]verbe transitif | transitives Verb v/t Vue d'ensemble de toutes les traductions (Pour plus d'informations, cliquez sur/touchez la traduction) lassen, zurücklassen, übrig lassen, stehen lassen verlassen, aufgeben übrig lassen hinterlassen, zurücklassen Autres exemples... lassen laisser laisser aussi | aucha. zurücklassen laisser (≈ ne pas emmener) laisser (≈ ne pas emmener) aussi | aucha. übrig lassen laisser (≈ ne pas manger, etc) laisser (≈ ne pas manger, etc) stehen lassen laisser fautes dans un texte laisser fautes dans un texte exemples laisser ses bagages à la consigne sein Gepäck in der Handgepäckaufbewahrung lassen laisser ses bagages à la consigne laisser ses enfants à la maison seine Kinder zu Hause lassen laisser ses enfants à la maison laisserquelqu’un | jemand qn loin derrière soi jemanden weit hinter sich (datif | Dativdat) lassen laisserquelqu’un | jemand qn loin derrière soi laisser la lumière allumée das Licht anlassen, brennen lassen laisser la lumière allumée laisserquelqu’un | jemand qn indifférent jemanden gleichgültig lassen laisserquelqu’un | jemand qn indifférent laisserquelqu’un | jemand qn pour mort jemanden für tot halten und liegen lassen laisserquelqu’un | jemand qn pour mort laisser la porte ouverte die Tür offen lassen laisser la porte ouverte laisser une route à droite eine Straße rechts liegen lassen laisser une route à droite laisserquelqu’un | jemand qn à son travail, à ses occupations jemanden bei seiner Arbeit, bei seinen Beschäftigungen lassen laisserquelqu’un | jemand qn à son travail, à ses occupations laisserquelqu’un | jemand qn dans le doute jemanden im Zweifel lassen laisserquelqu’un | jemand qn dans le doute laisserquelqu’un | jemand qn dans la misère jemanden in der Not sitzen lassen laisserquelqu’un | jemand qn dans la misère laisserquelque chose | etwas qc , quelqu’un | jemandqn de côté (au sens) figuré | figurativ, in übertragenem Sinnfig etwas beiseitelassen laisserquelque chose | etwas qc , quelqu’un | jemandqn de côté (au sens) figuré | figurativ, in übertragenem Sinnfig laisserquelque chose | etwas qc (au sens) figuré | figurativ, in übertragenem Sinnfig jemanden links liegen lassen laisserquelque chose | etwas qc (au sens) figuré | figurativ, in übertragenem Sinnfig laisser en liberté auf freiem Fuß lassen laisser en liberté laisser en plan im Stich lassen laisser en plan y laisser sa vie sein Leben lassen y laisser sa vie laissez donc! lassen Sie (doch)! bitte nicht! laissez donc! laisse ça! lass das (bleiben, sein)! laisse ça! laisse tomber! familier | umgangssprachlichfam vergiss es! laisse tomber! familier | umgangssprachlichfam masquer les exemplesmontrer plus d’exemples verlassen laisser (≈ quitter) laisser (≈ quitter) aufgeben laisser logement laisser logement exemples elle a laissé son mari sie hat ihren Mann verlassen elle a laissé son mari je vous laisse familier | umgangssprachlichfam ich muss jetzt gehen je vous laisse familier | umgangssprachlichfam (übrig) lassen laisser garder laisser garder exemples laisse un morceau de gâteau à ton frère! lass deinem Bruder ein Stück Kuchen übrig! laisse un morceau de gâteau à ton frère! laisser le meilleur pour la fin das Beste für den Schluss aufheben laisser le meilleur pour la fin laissez ça pour demain! lassen Sie das für morgen! laissez ça pour demain! laisser à désirer zu wünschen übrig lassen laisser à désirer masquer les exemplesmontrer plus d’exemples hinterlassen laisser traces, goûtaussi | auch a. héritage laisser traces, goûtaussi | auch a. héritage zurücklassen laisser laisser exemples laisserquelque chose | etwas qc àquelqu’un | jemand qn (≈ confier, céder) jemandem etwas überlassen laisserquelque chose | etwas qc àquelqu’un | jemand qn (≈ confier, céder) laisser sa place àquelqu’un | jemand qn céder jemandem seinen Platz überlassen laisser sa place àquelqu’un | jemand qn céder laisser les enfants à la grand-mère confier die Kinder der Großmutter überlassen, anvertrauen laisser les enfants à la grand-mère confier ne rien laisser au hasard nichts dem Zufall überlassen ne rien laisser au hasard il lui a laissé sa voiture pour mille euros vendre er hat ihm seinen Wagen für tausend Euro überlassen, abgelassen il lui a laissé sa voiture pour mille euros vendre masquer les exemplesmontrer plus d’exemples exemples laisserquelque chose | etwas qc àquelqu’un | jemand qn ne pas enlever jemandem etwas lassen laisserquelque chose | etwas qc àquelqu’un | jemand qn ne pas enlever laisser àquelqu’un | jemand qn ses illusions, sa liberté jemandem seine Illusionen, seine Freiheit lassen laisser àquelqu’un | jemand qn ses illusions, sa liberté laisser àquelqu’un | jemand qn le temps de réfléchir jemandem Bedenkzeit, Zeit zum Überlegen lassen laisser àquelqu’un | jemand qn le temps de réfléchir il faut lui laisser cela il est courageux das muss man ihm lassen il faut lui laisser cela il est courageux masquer les exemplesmontrer plus d’exemples „laisser“: verbe auxiliaire laisser [lese]verbe auxiliaire | Hilfsverb v/aux Vue d'ensemble de toutes les traductions (Pour plus d'informations, cliquez sur/touchez la traduction) lassen lassen laisser laisser exemples laisser aller gehen lassen laisser aller laisser tout aller alles (so) laufen lassen laisser tout aller laisser entrer herein-, hineinlassen laisser entrer ne pas laisser les choses aller si loin die Dinge nicht so weit kommen lassen ne pas laisser les choses aller si loin laisser entrer herein-, hineinlassen laisser entrer laisser fairequelque chose | etwas qc àquelqu’un | jemand qn jemanden etwas tun lassen jemandem etwas überlassen laisser fairequelque chose | etwas qc àquelqu’un | jemand qn laisse-moi faire! lass mich nur machen! lass mich das tun! laisse-moi faire! laisser faire le temps die Zeit wirken lassen die Zeit ihre Wirkung tun lassen laisser faire le temps laisser fairequelqu’un | jemand qn jemanden gewähren, machen lassen laisser fairequelqu’un | jemand qn laisser fairequelque chose | etwas qc àquelqu’un | jemand qn jemanden etwas tun lassen jemandem etwas überlassen laisser fairequelque chose | etwas qc àquelqu’un | jemand qn laisse-moi faire! lass mich nur machen! lass mich das tun! laisse-moi faire! il laisse faire er lässt alles geschehen il laisse faire laisser mûrir (au sens) figuré | figurativ, in übertragenem Sinnfig reifen lassen laisser mûrir (au sens) figuré | figurativ, in übertragenem Sinnfig laisser partir gehen lassen fortlassen laisser partir n’en rien laisser voir sich (datif | Dativdat) nichts anmerken lassen n’en rien laisser voir masquer les exemplesmontrer plus d’exemples „laisser“: verbe pronominal laisser [lese]verbe pronominal | (französisches) reflexives Verb v/pr Vue d'ensemble de toutes les traductions (Pour plus d'informations, cliquez sur/touchez la traduction) sich gehen lassen... sich dazu hinreißen lassen... sich rühren lassen... das schmeckt nicht übel... dieser Wein lässt sich trinken... sich überholen lassen... exemples se laisser aller sich gehen lassen se laisser aller se laisser aller à fairequelque chose | etwas qc sich dazu hinreißen lassen, etwas zu tun se laisser aller à fairequelque chose | etwas qc se laisser attendrir sich rühren lassen se laisser attendrir cela se laisse manger das schmeckt nicht übel cela se laisse manger ce vin se laisse boire dieser Wein lässt sich trinken, ist nicht übel ce vin se laisse boire se laisser gagner de vitesse sport | SportSPORT sich überholen lassen se laisser gagner de vitesse sport | SportSPORT se laisser gagner de vitesse (au sens) figuré | figurativ, in übertragenem Sinnfig sich überrunden lassen se laisser gagner de vitesse (au sens) figuré | figurativ, in übertragenem Sinnfig se laisser prendre àquelque chose | etwas qc sich von etwas blenden lassen auf etwas (accusatif | Akkusativacc) herein- reinfallen se laisser prendre àquelque chose | etwas qc se laisser faire sich (datif | Dativdat) alles gefallen lassen se laisser faire laissez-vous faire! familier | umgangssprachlichfam lassen Sie sich verführen! laissez-vous faire! familier | umgangssprachlichfam masquer les exemplesmontrer plus d’exemples
„cœur“: masculin cœur [kœʀ]masculin | Maskulinum m Vue d'ensemble de toutes les traductions (Pour plus d'informations, cliquez sur/touchez la traduction) Herz Mittelpunkt, Mitte, Kern Herz Herz Herz, Inneres Reaktorkern Herzneutre | Neutrum n cœur anatomie | AnatomieANAT cœur anatomie | AnatomieANAT exemples cœur artificiel médecine | MedizinMÉD Kunstherzneutre | Neutrum n cœur artificiel médecine | MedizinMÉD maladieféminin | Femininum f de cœur Herzkrankheitféminin | Femininum f, -leidenneutre | Neutrum n maladieféminin | Femininum f de cœur opérémasculin | Maskulinum m du cœur Herzoperierte(r)masculin | Maskulinum m am Herzen Operierte(r)masculin | Maskulinum m opérémasculin | Maskulinum m du cœur opérationféminin | Femininum f à cœur ouvert Operationféminin | Femininum f am offenen Herzen opérationféminin | Femininum f à cœur ouvert avoir le cœur qui bat Herzklopfen haben avoir le cœur qui bat avoir le cœur qui bat à cent à l’heure starkes Herzklopfen haben sehr aufgeregt sein avoir le cœur qui bat à cent à l’heure presser, serrerquelqu’un | jemand qn contre, sur son cœur jemanden an sein Herz ou ans Herz drücken presser, serrerquelqu’un | jemand qn contre, sur son cœur masquer les exemplesmontrer plus d’exemples Herzneutre | Neutrum n cœur (au sens) figuré | figurativ, in übertragenem Sinnfig cœur (au sens) figuré | figurativ, in übertragenem Sinnfig exemples cela lui tient à cœur das liegt ihm ou ihr am Herzen cela lui tient à cœur il ne le porte pas dans son cœur er hat ihn nicht (gerade) ins Herz geschlossen er ist ihm nicht (besonders) gewogen il ne le porte pas dans son cœur cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire proverbe | sprichwörtlichprov dieser Seufzer kam aus dem, aus tiefstem Herzen cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire proverbe | sprichwörtlichprov avoir, être un cœur de pierre ein Herz von Stein haben avoir, être un cœur de pierre avoir bon cœur, du cœur ein gutes Herz haben avoir bon cœur, du cœur de bon cœur, de grand cœur rire herzlich de bon cœur, de grand cœur rire de bon cœur, de grand cœur herzlich gern de bon cœur, de grand cœur mettre, donner du cœur au ventre àquelqu’un | jemand qn jemandem Mut, Auftrieb geben mettre, donner du cœur au ventre àquelqu’un | jemand qn venir du cœur von Herzen kommen venir du cœur je veux en avoir le cœur net ich möchte Gewissheit haben, ganz sicher sein je veux en avoir le cœur net le cœur m’a manqué ich hab’s nicht fertiggebracht, übers Herz gebracht le cœur m’a manqué le cœur n’y est pas er, sieet cetera | etc., und so weiter etc ist nicht bei der Sache, ist mit dem Herzen nicht dabei le cœur n’y est pas à cœur vaillant rien d’impossible proverbe | sprichwörtlichprov frisch gewagt ist halb gewonnen à cœur vaillant rien d’impossible proverbe | sprichwörtlichprov à cœur vaillant rien d’impossible proverbe | sprichwörtlichprov dem Mutigen gehört die Welt à cœur vaillant rien d’impossible proverbe | sprichwörtlichprov n’avoir de cœur à rien zu nichts Lust haben n’avoir de cœur à rien prendrequelque chose | etwas qc à cœur sich (datif | Dativdat) etwas zu Herzen nehmen prendrequelque chose | etwas qc à cœur joli comme un cœur bildhübsch joli comme un cœur faire le joli cœur den Charmeur spielen faire le joli cœur à vot’ bon cœur, m’ssieurs-dames! par plaisanterie | humorvoll, scherzhaftplais eine kleine Spende für den guten Zweck! à vot’ bon cœur, m’ssieurs-dames! par plaisanterie | humorvoll, scherzhaftplais prendrequelque chose | etwas qc à cœur prendre au sérieux etwas sehr ernst nehmen, für sehr wichtig halten prendrequelque chose | etwas qc à cœur prendre au sérieux haut les cœurs! par plaisanterie | humorvoll, scherzhaftplais Kopf hoch! haut les cœurs! par plaisanterie | humorvoll, scherzhaftplais coupmasculin | Maskulinum m de cœur aussi | aucha. (au sens) figuré | figurativ, in übertragenem Sinnfig Liebeféminin | Femininum f auf den ersten Blick coupmasculin | Maskulinum m de cœur aussi | aucha. (au sens) figuré | figurativ, in übertragenem Sinnfig avoir du cœur à l’ouvrage mit Schwung, mit Lust und Liebe arbeiten ganz bei der Sache sein avoir du cœur à l’ouvrage coupmasculin | Maskulinum m de cœur Liebeféminin | Femininum f auf den ersten Blick coupmasculin | Maskulinum m de cœur écouter son cœur auf sein Herz hören seinem Herzen folgen écouter son cœur donner, offrir son cœur àquelqu’un | jemand qn jemandem sein Herz schenken donner, offrir son cœur àquelqu’un | jemand qn faire mal au cœur àquelqu’un | jemand qn jemandem (in der Seele) wehtun faire mal au cœur àquelqu’un | jemand qn donner àquelqu’un | jemand qn du cœur à l’ouvrage jemandem Auftrieb geben donner àquelqu’un | jemand qn du cœur à l’ouvrage briser, crever, fendre le cœur àquelqu’un | jemand qn jemandem das Herz zerreißen, brechen briser, crever, fendre le cœur àquelqu’un | jemand qn cela me (complément d’objet indirect | indirektes/präpositionales Objekt, Dativobjektobj indir) tient à cœur das liegt mir am Herzen das ist mir sehr wichtig daran ist mir viel gelegen cela me (complément d’objet indirect | indirektes/präpositionales Objekt, Dativobjektobj indir) tient à cœur avoir la rage au cœur voller Wut, wutentbrannt sein avoir la rage au cœur avoir le cœur sur la main sehr großzügig sein avoir le cœur sur la main je l’ai, ça m’est resté sur le cœur darüber bin ich (noch) nicht hinweg(gekommen) damit werde ich nicht fertig je l’ai, ça m’est resté sur le cœur je suis de tout cœur avec vous ich bin in Gedanken ganz bei Ihnen je suis de tout cœur avec vous il a le cœur gros ihm ist schwer ums Herz il a le cœur gros en avoir gros sur le cœur be-, gedrückt, niedergeschlagen sein en avoir gros sur le cœur il a à cœur de (avec infinitif | mit Infinitiv+inf) es liegt ihm sehr viel daran zu (avec infinitif | mit Infinitiv+inf) er lässt es sich (datif | Dativdat) angelegen sein zu (avec infinitif | mit Infinitiv+inf) il a à cœur de (avec infinitif | mit Infinitiv+inf) connaîtrequelque chose | etwas qc,quelqu’un | jemand qn par cœur etwas in- und auswendig kennen, jemanden durch und durch kennen connaîtrequelque chose | etwas qc,quelqu’un | jemand qn par cœur par cœur auswendig par cœur avoir un coup de cœur pourquelqu’un | jemand qn,quelque chose | etwas qc sein Herz an jemanden, etwas verlieren avoir un coup de cœur pourquelqu’un | jemand qn,quelque chose | etwas qc prendrequelque chose | etwas qc à cœur sich (datif | Dativdat) etwas zu Herzen nehmen prendrequelque chose | etwas qc à cœur prendrequelque chose | etwas qc à cœur s’intéresser etwas beherzigen prendrequelque chose | etwas qc à cœur s’intéresser parler à cœur ouvert offen, freimütig sprechen parler à cœur ouvert de bon cœur, de grand cœur donner, accepter von Herzen gern de bon cœur, de grand cœur donner, accepter de tout son cœur von ganzem Herzen de tout son cœur aller droit au cœur (àquelqu’un | jemand qn) paroles etc (jemandem) zu Herzen gehen, dringen jemandes Herz bewegen herzbewegend sein aller droit au cœur (àquelqu’un | jemand qn) paroles etc rester jeune de cœur im Herzen jung bleiben rester jeune de cœur dans le secret de son cœur insgeheim im tiefsten Inneren dans le secret de son cœur je n’ai pas le cœur à rire mir ist nicht nach Lachen zumute je n’ai pas le cœur à rire il a le cœur gros ihm ist schwer ums Herz il a le cœur gros je n’ai pas eu le cœur de (avec infinitif | mit Infinitiv+inf) ich habe es nicht übers Herz gebracht zu (avec infinitif | mit Infinitiv+inf) je n’ai pas eu le cœur de (avec infinitif | mit Infinitiv+inf) le cœur groslocution | Redewendung locadjectif (qualificatif) | Adjektiv adj et locadverbe | Adverb adv schweren Herzens le cœur groslocution | Redewendung locadjectif (qualificatif) | Adjektiv adj et locadverbe | Adverb adv le cœur léger leichten Herzens unbesorgt unbeschwert le cœur léger avoir le cœur sensible, tendre ein weiches, mitfühlendes Herz, ein weiches Gemüt haben weichherzig sein avoir le cœur sensible, tendre si le cœur vous en dit wenn Sie Lust (dazu) haben si le cœur vous en dit avoir le cœur gai aufgeräumt, gut aufgelegt, guter Dinge sein avoir le cœur gai femmeféminin | Femininum f de cœur Frauféminin | Femininum f mit Herz femmeféminin | Femininum f de cœur intelligenceféminin | Femininum f du cœur Taktmasculin | Maskulinum m Feinfühligkeitféminin | Femininum f Herzensbildungféminin | Femininum f intelligenceféminin | Femininum f du cœur sans cœur herzlos sans cœur peineféminin | Femininum f de cœur Liebeskummermasculin | Maskulinum m, -schmerzmasculin | Maskulinum m peineféminin | Femininum f de cœur affaireféminin | Femininum f de cœur Herzensangelegenheitféminin | Femininum f Liebesgeschichteféminin | Femininum f affaireféminin | Femininum f de cœur mon (petit) cœur terme d’affection mein Herz(chen) mein Herzblatt mon (petit) cœur terme d’affection masquer les exemplesmontrer plus d’exemples exemples il a le cœur bien accroché familier | umgangssprachlichfam ihm wird nicht so schnell schlecht il a le cœur bien accroché familier | umgangssprachlichfam il a le cœur bien accroché familier | umgangssprachlichfam ihm dreht sich nicht so schnell der Magen um il a le cœur bien accroché familier | umgangssprachlichfam j’ai mal au cœur (≈ estomac) mir ist ou wird schlecht, übel j’ai mal au cœur (≈ estomac) ça me donne mal au cœur ou ça me soulève le cœur da dreht sich mir der Magen um ça me donne mal au cœur ou ça me soulève le cœur masquer les exemplesmontrer plus d’exemples Mittelpunktmasculin | Maskulinum m cœur (≈ centre) (au sens) figuré | figurativ, in übertragenem Sinnfig cœur (≈ centre) (au sens) figuré | figurativ, in übertragenem Sinnfig Mitteféminin | Femininum f cœur cœur Kernmasculin | Maskulinum m cœur cœur exemples au cœur de mitten in (avec datif | mit Dativ+dat ouaccusatif | Akkusativ acc) au cœur de au cœur de la ville mitten in der Stadt au cœur de la ville au cœur de la ville style soutenu | gehobener Sprachgebrauch, Schriftsprachest/s im Herzen der Stadt au cœur de la ville style soutenu | gehobener Sprachgebrauch, Schriftsprachest/s au cœur de l’hiver mitten im Winter im tiefsten Winter au cœur de l’hiver masquer les exemplesmontrer plus d’exemples Herzneutre | Neutrum n cœur aux cartes cœur aux cartes exemples en (forme de) cœur herzförmig en (forme de) cœur asmasculin | Maskulinum m de cœur Herzassneutre | Neutrum n asmasculin | Maskulinum m de cœur Herzneutre | Neutrum n cœur de salade cœur de salade Innere(s)neutre | Neutrum n cœur d’un fruit cœur d’un fruit exemples cœur de palmier Palm(en)herzneutre | Neutrum n cœur de palmier fait à cœur fromage ganz reif fait à cœur fromage (Reaktor)Kernmasculin | Maskulinum m cœur physique (technique) nucléaire | Kernphysik//Nu-klearphysik, NukleartechnikNUCL cœur physique (technique) nucléaire | Kernphysik//Nu-klearphysik, NukleartechnikNUCL